ImagĆnese llamar a un amigo que no es el orador original de mi idioma a la cena. Mientras cocinar se distrajo y la comida terminó quemada. Una vez que un detector de humo deja de sonar, su amigo hace una broma para romper la tensión, algo asĆ como: "¡Guau, no sabĆa que eras un buen cocinero!"
Entre los oradores originales, la ironĆa del comentario serĆa obvia, asĆ como la respuesta planificada. Por ejemplo, "¡SĆ, soy el mejor!": Entonces todos nos reĆmos y buscamos comida para llevar. Sin embargo, con un orador no nonativo, la ironĆa de tal comentario podrĆa perderse. La broma casual de su amigo puede parecer pequeƱo y podrĆa causar incomodidad o incluso ofensas.
Este escenario ilustra una verdad cognitiva y social profunda: los acentos extranjeros pueden tener un gran impacto en la forma en que interpretamos el significado. En nuestro mundo cada vez mÔs globalizado, los acentos extranjeros son una parte inevitable de la comunicación, pero los estudios sugieren que pueden crear barreras, no solo en comprensión, sino también en la percepción de los hablantes y la interacción social.
A Lire Aussi: Música española: Keys de sonido como altavoz de origen
Los hĆ”bitos de voz se desarrollan en la primera infancia, por lo que cuando el lenguaje de sonido (entonación, melodĆa, ritmo y tono) difieren, incluso si es pequeƱo, desde la lengua materna, pueden ser difĆciles de jugar con precisión. Esto es especialmente cierto que el lenguaje en la vida se ha aprendido en la vida. En general, mĆ”s tarde un idioma enseƱa, en su mayorĆa son su acento.
Incluso entre los oradores originales, la voz de una persona puede revelar mucho sobre su orden, asĆ como su clase social y origen Ć©tnico. Los oyentes cautivan inconscientemente patrones de habla especĆficos para concluir propiedades como el gĆ©nero, la edad o el estado social y el procesamiento de estas seƱales durante varios cientos de milisegundos para escuchar una voz. Estas pruebas rĆ”pidas pueden afectar directamente la forma en que se entiende su lenguaje.
Acentos extranjeros: perdido en la interpretación
Aunque el acento extranjero generalmente no se comunica difĆcil, se deben procesar mĆ”s esfuerzos cognitivos de la madre fantasma. Nuestros cerebros son mĆ”s fĆ”ciles de procesar el acento familiar y, como resultado, somos pronunciados para sĆ mismo cuando escuchamos el discurso de la madre. AdemĆ”s, los oyentes tienden a asumir que los hablantes con acento extranjero tienen menos competencia lingüĆstica, incluso cuando su gramĆ”tica y vocabulario son perfectos.
Uno de nuestros estudios recientes investigó que los comentarios de los oradores extranjeros influyen en la percepción de la ironĆa, lo que puede conducir a malas interpretaciones y consecuencias sociales. En nuestro experimento, los diĆ”logos escritos se presentan por diĆ”logos escritos en los que apareció el protagonista matriz o el acento extranjero. Acanti eran de Madrid o Rumania.
Los participantes tuvieron que evaluar la ironĆa y la amabilidad de los comentarios en ciertas situaciones, como nuestro ejemplo anterior "¡Eres un gran cocinero!" DespuĆ©s de que alguien se incendia. TambiĆ©n apreciaron la comodidad de comentar respuestas: "SĆ, soy un gran chef" o "para nada, soy un cocinero terrible".
Los resultados confirmaron que la ironĆa fue experimentada como una mĆ”s dĆ©bil cuando la persona extranjera lo golpea. En otras palabras, los comentarios de los hablantes extranjeros se toman literalmente. AdemĆ”s, el estudio mostró que las respuestas a estos comentarios se describen como menos adecuadas, lo que indica la ruptura en la interacción social.
Una lirio aussi: ¿QuĆ© me dice el Ć©nfasis, no decirte?
La posible razón de esta exclusión podrĆa ser que el procesamiento de acentos extranjeros requiere mĆ”s esfuerzo mental que procesar un acento domĆ©stico familiar, lo que reduce nuestra capacidad para detectar seƱales sutiles como la ironĆa. Sin embargo, en este estudio, los comentarios del orador se escriben intencionalmente para evitar este problema: la ironĆa de cada respuesta no fue particularmente sutil.
Otra explicación para el nivel reducido de ironĆa puede ser la expectativa de las habilidades lingüĆsticas del oyente. De hecho, si suponemos que el hablante tiene habilidades lingüĆsticas limitadas, es posible que no esperemos usar un lenguaje complejo y sutil como la ironĆa y tratar sus comentarios literalmente.
Otra posibilidad es que las personas clasifiquen inconscientemente a los oradores con acento extranjero como miembros sociales fuera del grupo, lo que crea un sesgo. Esta categorización social impulsa los estereotipos relacionados con la nacionalidad del orador, que puede afectar, positiva o negativamente, la percepción que lo escuchó.
Vale la pena señalar que no todos los acentos son los mismos. Algunos aprueban un estado mÔs prestigioso o mÔs alto, lo que lleva a una visión positiva del altavoz. Sin embargo, los oradores con acento extranjero generalmente mÔs negativamente mÔs negativo que el discurso de la madre y su discurso se procesa menos detalles.
Consecuencias sociales
El hecho de que no procesemos un discurso con un Ʃnfasis extranjero, como un discurso con el acento original, tiene consecuencias en varios contextos. En el trabajo, por ejemplo, los empleados con acento extranjero a menudo se consideran menos competentes de sus colegas nacionales, lo que puede limitar sus oportunidades profesionales.
En contextos educativos y acadƩmicos, los maestros con acentos extranjeros reciben estimaciones de enseƱanza mƔs pobres, incluso cuando su contenido es claro. Los estudiantes tambiƩn son mƔs probables malinterpretando ideas complejas o abstractas al expresarlas Instructor no inactivo. Este sesgo funciona en ambas direcciones, porque los educadores pueden tener prejuicios contra los estudiantes que hablan con Ʃnfasis que no son de emparedado.
En contenido legal, las personas con acento extranjero tambiƩn enfrentan las deficiencias. Es mƔs probable que se entienda como culpable y reciba sanciones mƔs graves por delitos comparables. AdemƔs, su credibilidad a menudo se inscribe como una persona, en los testigos de Fone, lo que los hace parecer una confianza menos valiosa.
El acento tambiĆ©n puede ser un desafĆo en el marketing. Por ejemplo, cuando los clientes deben mĆ”s difĆcil comprender al vendedor con un acento extranjero, conservan menos información de marca y su mensaje en comparación con cuando el orador tiene un Ć©nfasis de gĆ©nero.
Superar los prejuicios por acento
La investigación ha demostrado que la exposición a acentos extranjeros mejora la comprensión y ayuda a reducir los prejuicios. Con simplemente exposición, el cerebro puede "adaptar" acentos diferentes, reduciendo gradualmente los esfuerzos cognitivos necesarios adicionales. Ver pelĆculas y escuchar podcast, asĆ como relacionados con oradores extranjeros, son formas efectivas de mejorar la comprensión y facilitar el procesamiento.
AdemĆ”s, las polĆticas que promueven la participación del idioma pueden ayudar a combatir la discriminación y crear oportunidades justas. Los medios de comunicación tambiĆ©n deben mostrar los altavoces con acento extranjero de una manera no prepre-genĆ©rica, alentando la aceptación y la comprensión.
La educación juega un papel crucial en la remodelación de estas percepciones. El objetivo fundamental es reconocer que los acentos extranjeros son parte de la identidad del hablante, no el daño, y es una consecuencia natural de nuestro mundo globalizado, donde hablar solo un idioma son normas cada vez mÔs pequeñas.
Sin embargo, el cambio no tiene que provenir de las instituciones. Como miembros de la sociedad, podemos lograr en nuestra vida diaria después de reglas muy simples: centrarse en lo que alguien realmente dice, en lugar de cómo suena.
0 Comentarios