ImagĆnese llamar a un amigo, un hablante de su propio idioma, una ronda para cenar. Mientras cocina, distrae y los extremos de la comida se queman. Una vez que un detector de humo deja de gritar, su amigo podrĆa romper la broma para romper la tensión, algo de acuerdo con "¡Guau! ¡No sabĆa que eras tan buen cocinero!"
Entre los oradores originales, la ironĆa del comentario serĆa obvio, como se pretendĆa, como la respuesta, idealmente, usted dice "¡SĆ, soy el mejor!" Luego ordenan y ordenan y ordenan entre sĆ. Sin embargo, con una ironĆa de orador no nativo, tal comentario puede perderse. La broma de su amigo de Lighthertedlana podrĆa parecer malo, y podrĆa causar inconvenientes o incluso ofender.
Este escenario ilustra una verdad cognitiva y social profunda: los acentos extranjeros pueden tener un gran impacto en la forma en que interpretamos el significado. En nuestro mundo cada vez mÔs globalizado, los acentos extranjeros son una parte inevitable de la comunicación, pero los estudios sugieren que pueden crear barreras, no solo en comprensión, sino también en la percepción de los hablantes y la interacción social.
Los hĆ”bitos de voz se desarrollan en la primera infancia, por lo que cuando los sonidos del idioma extranjero (entonación, melodĆa, ritmo y tono) difieren poco que el idioma de los altavoces nativos, pueden ser difĆciles de jugar con precisión. Esto es especialmente cierto que el lenguaje en la vida se ha aprendido en la vida. En general, mĆ”s tarde alguien aprende el idioma, mĆ”s fuerte su Ć©nfasis tiende.
Incluso entre los oradores originales, la voz de una persona se puede detectar mucho sobre dónde estÔn, como su clase social y etnia. Los oyentes subconscientemente recogieron ciertos patrones de discurso para concluir propiedades como el género, la edad o el estatus social y procesar estos signos en solo unos pocos cientos de milisegundos de votos auditivos. Un juicio tan rÔpido sobre la identidad de los hablantes puede influir directamente en cómo se entiende su lenguaje.
Acentos extranjeros: perdido en la interpretación
Aunque el acento extranjero generalmente no imparte comunicación, se deben procesar mÔs esfuerzos cognitivos a partir del acento de origen. Nuestros cerebros son mÔs fÔciles de procesar el énfasis familiar y como resultado de sentirse mÔs positivos sobre usted cuando escuchamos el discurso original. AdemÔs, los oyentes tienden a asumir que los hablantes externos de competencias de idiomas mÔs bajos, incluso cuando su gramÔtica y diccionario son perfectos.
Uno de nuestros estudios recientes investigó que los comentarios de los oradores extranjeros influyen en la percepción de la ironĆa, lo que conduce a posibles malas interpretaciones y consecuencias sociales. En nuestro experimento, los hablantes originales de espaƱol son presentados por diĆ”logos escritos que tienen un protagonista acentuado de gĆ©nero o extranjero. Los acentos eran de Madrid o de Rumania.
Los participantes tuvieron que evaluar la ironĆa y la amistad de los comentarios en ciertas situaciones, como nuestro ejemplo anterior, "¡Eres un gran cocinero!" DespuĆ©s de que alguien estĆ” quemando una comida. TambiĆ©n evaluaron la idoneidad de las respuestas de los comentarios: "SĆ, soy un gran chef" o "para nada, soy un cocinero terrible".
Los resultados confirmaron que la ironĆa se experimentó como una mĆ”s dĆ©bil cuando se le dijo a un individuo extranjero. En otras palabras, los comentarios de los hablantes extranjeros se toman literalmente. AdemĆ”s, el estudio mostró que las respuestas a estos comentarios se evaluaron tanto como apropiadas, sugiren sobre el trastorno de interacción social.
Una posible razón para esta exclusión puede ser que el procesamiento del acento requiere mĆ”s esfuerzo mental que procesar domĆ©sticos conocidos, lo que reduce nuestra capacidad de detectar personajes sutiles como la ironĆa. Sin embargo, en este estudio, los comentarios de los oradores se escriben intencionalmente para resolver este tema: la ironĆa de cada respuesta no fue particularmente sutil.
Otra explicación para el nivel reducido de ironĆa puede ser la expectativa del oyente con respecto a las habilidades lingüĆsticas del hablante. De hecho, si asumimos que el presidente tiene habilidades lingüĆsticas limitadas, es posible que no esperemos usarlas un lenguaje complejo y sutil como la ironĆa, y podemos tratar sus comentarios literalmente.
Otra posibilidad (no exclusiva del anterior) es que las personas clasifican inconscientemente oradores enfÔticos como miembros sociales del grupo externo, lo que lleva a un sesgo. Esta categorización social comienza los estereotipos asociados con la nacionalidad del orador, que puede temerse, ya sea positiva o negativa, la percepción del oyente tiene del orador.
Vale la pena señalar que no todos los acentos son iguales. Algunos proporcionan mÔs prestigio o estatus mÔs alto, lo que conduce a una visión positiva del altavoz. Sin embargo, los hablantes de exhalación suelen ser mÔs negativos mÔs negativos que sus altavoces STEM, y su discurso se procesa con menos detalle.
Consecuencias sociales
El hecho de que no procesemos un discurso estresado externo como la fila de gƩnero en diferentes contextos tiene consecuencias en varios contextos. Por ejemplo, por ejemplo, los empleados con acentos extranjeros a menudo se consideran menos competentes de sus colegas del habla STEM, lo que puede limitar sus oportunidades profesionales.
En contextos educativos y académicos, los profesores con acentos extranjeros reciben evaluaciones de enseñanza mÔs bajas, incluso cuando su contenido es claro. También es mÔs probable que los estudiantes malinterpreten ideas complejas o abstractas cuando pronunció un instructor no padres. Este sesgo actúa en ambos sentidos, porque los educadores pueden tener prejuicios contra los estudiantes que hablan con acentos no estÔndar.
En los contextos legales, las personas acentuadas extranjeras tambiƩn se enfrentan a Endangers. Es mƔs probable que se entienda como culpable y reciba sanciones de estrellas por delitos penales comparables. AdemƔs, su credibilidad como testigos oculares a menudo cuestiona, lo que los hace menos confiables.
Los acentos tambiĆ©n pueden presentar un desafĆo en el marketing. Por ejemplo, cuando los clientes deben invertir mĆ”s esfuerzos para comprender al vendedor con un acento extranjero, conservan menos información sobre la marca y su mensaje en comparación con cuando el orador tiene un Ć©nfasis de gĆ©nero.
A Lire Aussi: la ciudadanĆa da forma a las que vemos como lĆderes en el lugar de trabajo
Superar el sesgo con Ʃnfasis
La investigación ha demostrado que la exposición a acentos extranjeros mejora la comprensión y ayuda a reducir el sesgo. Exposición fĆ”cil, el cerebro puede "adaptar" acentos diferentes, reducir gradualmente el esfuerzo cognitivo adicional que originalmente es un esfuerzo necesario. Mirar las pelĆculas y escuchar los podcasts, asĆ como el compromiso de los hablantes extranjeros, son formas efectivas de mejorar la comprensión y la facilitación del procesamiento.
AdemĆ”s, las polĆticas que promueven la inclusión del lenguaje pueden ayudar a combatir la discriminación y crear oportunidades justas. Los medios tambiĆ©n deben mostrar altavoces de Ć©nfasis externos de manera sin blindaje, alentando la aceptación y la comprensión.
La educación juega un papel crucial en la remodelación de esta percepción. El objetivo fundamental es reconocer que los acentos extranjeros son parte de la identidad del hablante, no los defectos, y es una consecuencia natural de nuestro mundo globalizado, donde solo un idioma es cada vez mÔs normal normalmente estÔndar.
Sin embargo, el cambio no tiene que provenir de las instituciones. Como miembros de la sociedad, podemos hacerlo en nuestra vida diaria despuƩs de una regla muy simple: concƩntrese en lo que alguien realmente dice, en lugar de la forma en que suena.
0 Comentarios